Перакладчыкі ў Буркіна-Фасо

~ 4 900 F CFA/гадзіна = 8,55 $

~ 29 402 F CFA/дзень = 51,3 $

1 $ = 572 F CFA

Звяртайцеся загадзя

Вам тэрмінова патрэбен перакладчык? Звяртайцеся за некалькі дзён. Поспех Вашага мерапрыемства шмат у чым будзе залежаць ад досведу перакладчыка. Найбольш вопытныя і знакамітыя - нарасхват. Патрэбны час, каб паспець вызваліць іх ад іншых мерапрыемстваў. Таксама патрэбны час, каб перакладчыкі пагрузіліся ў тэму і азнаёміліся з усімі матэрыяламі вашага мерапрыемства.

Чым раней вы пацвердзіце і аплаціце замову, тым больш дасведчанага перакладчыка мы зможам вам падаць, і тым больш часу ў яго будзе для падрыхтоўкі да вашага мерапрыемства.

На якія мерапрыемствы мы даем вусных перакладчыкаў?

Мы даем вопытных перакладчыкаў на мерапрыемствы любога ўзроўню складанасці і адказнасці. Часцей за ўсё паслядоўны пераклад выкарыстоўваецца на такіх мерапрыемстваў як:

Не блытайце з сінхронным

Паслядоўны пераклад - найбольш папулярная, больш эканомная і часта замоўленая разнавіднасць вуснага перакладу. Падчас лагічных паўзаў у мове гаворачага перакладчык перадае сказанае на мове, зразумелай аўдыторыі. Не трэба блытаць паслядоўны пераклад з сінхронным! Сінхронны пераклад — гэта пераклад, калі перакладчык гаворыць адначасова з выступоўцам, а не ў паўзах ягонай прамовы. Сінхронны пераклад патрабуецца на асабліва важных міжнародных кангрэсах, семінарах і канферэнцыях. З-за адсутнасці паўзаў выступоўца атрымлівае магчымасць утрымліваць увагу аўдыторыі, ацэньваць і карэктаваць яе настрой. З-за адсутнасці паўзаў скарачаецца час мерапрыемства, час арэнды памяшканняў і іншых рэсурсаў. Перакладаць магчыма на некалькі моў адначасова.

Узроўні адказнасці

У залежнасці ад кваліфікацыі перакладчыка вусны пераклад дзеліцца на:

Ад адказнасці вуснага перакладу і кваліфікацыі перакладчыка залежыць і кошт.

Перакладчыкаў якіх моў мы даем?

Мы даем вусных перакладчыкаў, якія прафесійна валодаюць любой з замежных моў.

Азербайджанская Латышскі Славенская Тайская Японскі англійская арабскі армянская балгарская беларускі бенгальская в'етнамская венгерскі галандскі грузінскі грэцкі дацкая казахская карэйская кіргізская кітайскі літоўскі малдаўская нямецкі партугальская польскі пушту румынская рускі славацкая таджыкская туркменскі турэцкая узбекская украінскі фарсі французскі фінская харвацкая хіндзі чэшская шведская эстонскі інданезійскі ірландскі іспанскі італьянскі

У якіх краінах даем перакладчыкаў?

Мы даем вусных перакладчыкаў зусім у любых краінах.

Правілы аказання вуснага перакладу

Адзінкі аб'ёму вуснага пераводу: 1 гадзіна, 1 дзень, 1 тыдзень, 1 месяц. Мінімальная замова — 2-4 гадзіны. У кошт вуснага перакладу ўключаецца ўвесь час занятасці перакладчыка: увесь час знаходжання перакладчыка ў вашым распараджэнні (акрамя 1 гадзіны на абедзенны перапынак); транспартны час, калі разам з працоўным часам ён не перавышае 8 гадзін у дзень. Транспартны час аплачваецца ў памеры 50% ад кошту вуснага пераводу (як час прастою). Знаходжанне перакладчыка ў распараджэнні заказчыка звыш 8 гадзін у дзень і больш за 40 гадзін у тыдзень аплачваецца на 50% даражэй.

Напрыклад:

Кліент аплачвае любыя спадарожныя выдаткі:

У агульным выпадку 1 гадзіна пераводу аплачваецца за 1 гадзіну да мерапрыемства, 1 дзень - за 1 дзень, тыдзень - за тыдзень, месяц - за месяц. У кошт уваходзіць гарантыя замены перакладчыка ў любой непрадбачанай сітуацыі: хвароба перакладчыка, няшчасны выпадак, вытворчая траўма і г.д.

На вусны пераклад прадастаўляюцца наступныя скідкі (не сумуюцца):

Анкеты перакладчыкаў і папярэдняе інтэрв'ю

Любы наш кліент перажывае за якасць вуснага пераводу на яго мерапрыемстве. Шмат хто хоча пераканацца ў прафесійным узроўні нашых перакладчыкаў да пачатку мерапрыемства і просяць прадставіць іх анкеты ці арганізаваць папярэдняе інтэрв'ю. Мы з задавальненнем ідзём насустрач — даем анкеты перакладчыкаў і арганізуем папярэднія інтэрв'ю, але толькі пасля перадаплаты або прадастаўлення гарантыйнага ліста, які пацвярджае замову на паслугі.

Чаму мы замацоўваем перакладчыкаў толькі пасьля перадаплаты? Адказ просты - пакуль заказ не пацверджаны, мы не ведаем хто будзе накіраваны на ваша мерапрыемства. Праца любога перакладчыка - гэта максімальна шчыльнае запаўненне яго графіка. Каб гарантавана замацаваць перакладчыка за вашым мерапрыемствам, яго трэба на гэты час адхіліць ад любых іншых. Але непацверджаная замова можа не адбыцца. І калі перакладчыка знялі і з іншых мерапрыемстваў, то ён атрымае просты. Перакладчыкі шануюць свой графік. Мы цэнім перакладчыкаў. Таму іх ніколі не замацоўваюць за мерапрыемствам, калі яно не пацверджана. Дасылаць анкеты і праводзіць інтэрв'ю з перакладчыкамі, якія не былі замацаваныя за вашым мерапрыемствам, не мае сэнсу, бо да таго часу, калі вы пацвердзіце замову, яны могуць быць замацаваныя ўжо за іншым мерапрыемствам. У гэтым выпадку на вашае мерапрыемства будуць накіраваныя іншыя перакладчыкі.